Introducción:
Seguimos dando respuesta a los argumentos protestantes en contra de Pedro como la Piedra de Mateo 16:18. En concreto respondiendo a los argumentos de un apologeta protestante de un blog en Internet.
En el post anterior se logró comprender que en realidad Simón sí tuvo un cambio de nombre, no simplemente un apodo como se podría alegar, que ese nombre: "Pedro" está por encima del nombre de nacimiento "Simón", y que además tiene un significado relevante, que es ser la Piedra visible sobre la que es edificada la Iglesia de Jesús, el Vicario de Cristo.
Continuamos con los demás argumentos, esta vez más idiomáticos.
Así cualquier intento para diferenciarlos será nulo. Y el argumento de Petros como piedra pequeña y Petra como piedra grande queda desestimado. Además se ha podido mostrar que el uso de Petros y Petra en el texto de Mateo 16:18 se debe a la estructura gramática del mismo.
Petros (Porque se estaba refiriendo a un sujeto masculino "Simon BarJona") y Petra (Porque se estaba refiriendo a un sujeto femenino "Eklesia"). De esta forma Petros y Petra en el texto tienen el mismo significado, lo único que varía es el género de la palabra.
Para la parte 1 click aquí, y para la parte 3 click aquí.
[2] Obtenido de https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Mateo-hebreo-duTillet/mateo-16
[3] Cfr. https://scholarsgateway.com/parse/כַּפַיִם
[4] Ver: http://biblehub.com/greek/4074.htm
[5] Ver: http://biblehub.com/greek/4073.htm
[6] Eusebio de Cesarea - Historia Eclesiástica; Texto Bilingüe, Libro 10, Capítulo 4, Párrafo 21. Pp 606
[7] José M. Pabón S. de Urbina; Diccionario Manual Griego Clásico-Español. Cfr: http://etimologias.dechile.net/?piedra
[8] Homero, La Odisea; Obras Clásicas de Siempre; Canto V, pp 124.
[9] Ibid.
Por: Cairo José Sánchez Sáenz
En el post anterior se logró comprender que en realidad Simón sí tuvo un cambio de nombre, no simplemente un apodo como se podría alegar, que ese nombre: "Pedro" está por encima del nombre de nacimiento "Simón", y que además tiene un significado relevante, que es ser la Piedra visible sobre la que es edificada la Iglesia de Jesús, el Vicario de Cristo.
Continuamos con los demás argumentos, esta vez más idiomáticos.
Desarrollo:
1) El Caso del Arameo
En este punto, el apologeta comenta el argumento católico sobre que Jesús no le dijo a Pedro "Petros" en griego, sino que le dijo "Kefas" en Arameo.
Mateo 16:18
[18] “Y yo te digo que tú eres Kefá [roca], y sobre esta roca [kefá] edificaré mi asamblea, y las puertas del Sheol no prevalecerán ti.” [2]
En el siguiente punto, él analiza las “dificultades” del argumento, en este punto no hay nada por refutar pues no hace ningún tipo de aseveración.
2) Las dificultades del arameo
Veamos:
Ahora bien, si el arameo se hablaba tanto como algunos suponen seguramente estos hebreos que estuvieron en la escena de la cruz hubieran entendido perfectamente el clamor de Cristo, pero no fue así.
El apologeta protestante alega que el Arameo no era tan común como suponen algunos, y de hecho esta es una teoría (entre varias) y por tanto no puede ser desestimad tan rápidamente, y mas con las pruebas de Mateo 27:46-49, que si bien, el malentendido (los que creían que llamaba a Elías) pudo haber sido a causa que Jesús no tenía demasiada fuerza para desenredar bien las palabras y los que estaban lejos no escucharon bien (contrario a María y los demás que si estaban cerca y puede ser, de los cuales se supo lo que en realidad Jesús decía), sigue siendo una teoría. También la variante Aramea que Jesús utilizó en la frase no es muy común (No es a como está escrito en los escritos rabínicos Arameos de los Salmos), por lo que pudo confundir a los que lo escucharon de largo.
Sin embargo, el argumento o punto principal del apologeta son las siguientes preguntas:
¿Significa kefá lo mismo en ambas ocasiones? Cuando se traduce al griego Petros y Petra, ¿será lo mismo con diferente género?
Promete entonces realizar un análisis etimológico de la palabra, y, además, el uso que le dieron los escritores bíblicos y extrabíblicos. En este punto (4) no hay nada por refutar que sea relevante para el sentido del post.
PD: Es interesante que el apologeta aceptara (en una parte del post) que, al menos en la carta a los Romanos, San Pablo utilizara la versión Septuaginta de las escrituras (griega), que algunos protestantes niegan que la Iglesia primitiva utilizara este “canon”, que tiene los 7 libros “deuterocanónicos”.
Una prueba clara del uso de la versión Griega del Antiguo Testamento se encuentra en Hebreos.
Hebreos 10:5
[5] Por lo cual, entrando en este mundo, dice: "No quisiste sacrificios ni oblaciones, pero me has preparado un cuerpo".
El Salmo citado es el Salmo 40:6-8 de la versión griega, pues en la Hebrea la traducción es distinta.
Sigamos con el tema de Pedro, sobre los Deuterocanónicos en el blog se podrá encontrar más información sobre los mismos.
3) El vocablo arameo-hebreo כּף kêph
El apologeta básicamente nos muestra que existe la posibilidad que Kefá, en Mateo 16:18, las dos veces que fue utilizado, no necesariamente significó lo mismo, y de esta forma demostrar que aunque Jesús en Mateo 16:18 haya dicho Kefas dos veces, la primera lo hizo en un sentido y la segunda en otro. Para demostrar tal cosa nos enseña dos puntos.
1) Que la palabra “roca” en Job 30:6 (es decir וְכֵפִיֽם׃) y Jeremías 4:29 (es decir וּבַכֵפִי֖ם) provienen del Arameo כֵּיפָא y que es posiblemente una palabra prestada al hebreo.
2) Esta palabra es utilizada en Job 30:6 y Jeremías 4:29, en la primera la Septuaginta la traduce como Petrón y en el segundo lo traduce como Petras.
Lo cierto aquí, es que el hebreo utilizado en ambas ocasiones proviene de la palabra original Hebrea כֵּפִים que puede ser dividida en [כַּף + עַּל [3
Entonces, si provienen de la misma raíz hebrea (Keph), ¿por qué los traductores de la Septuaginta decidieron traducirlo diferente en ambos casos?
La respuesta es simple, porque, aunque ambas provienen de la misma raíz en el hebreo, al traducirlas en griego, el sentido gramatical en uno es para su uso masculino y en el otro para uso en femenino, sin variar, necesariamente, su significado. Un ejemplo sencillo, en español, sería:
“Me dijo Juan, que se le dañó el computador”.
“Me dijo Juan, que se le dañó la computadora”.
Además, aquí hay más versículos donde Petron (que viene de Petros) es usado para roca grande, y donde el apologeta pudo utilizar Petra, pero conviene utilizar el masculino en su traducción.
Salmo 104:12; Isaías 2:19; Isaías 2:21; Isaías 7:19; Isaías 57:5; Jeremías 16:16; Jeremías 49:16; Jeremías 51:25; Abdías 1:3...
Es debido a esto que los traductores posiblemente tradujeron en Job [Petron] que es masculino, y en Jeremías [Petras], que es femenino, mas que nada por el sentido gramatical de la oración. Lo mismo sucederá en Mateo 16,18.
El apologeta intenta refutar el argumento del género que se acaba de explicar:
Y es aquí donde alguien podría argumentar que puesto a que keph se traduce a petros y petra en la Septuaginta entonces estas son la misma palabra con diferente género. Sin embargo, esa sería una conclusión demasiado apresurada, pues la evidencia bíblica apunta a todo lo contrario demostrando que las palabras griegas no son la misma, sino que la palabra aramea keph tiene doble significado como lo demostramos a continuación.
Dice que la “evidencia bíblica” menciona que en el griego no son lo mismo, y, de hecho, no son lo mismo en cuanto a género, pero sí en cuanto a significado, como ya se mostró.
Y como ya se explicó, la traducción al griego de Khphym (Kephin) tiene que estar acorde al sentido gramatical del texto en el que se está traduciendo. De hecho, esto mismo sucede en el caso de Pedro, donde Kefá primero es traducido masculino (porque Pedro es hombre) y luego se traduce Petra (Que es la traducción más acorde a la estructura gramática del texto).
PD: El apologeta protestante comete un tremendo error de lectura al diccionario que utiliza, en el diccionario dice: Petros = distd. from Petra (Y viceversa, de Petra a Petros). Y cree que la abreviatura "distd" significa "distinto" en ingles, cuando en realidad es "distilled" ¡que quiere decir de hecho lo contrario! Quiere decir que esencialmente Petros y Petra tienen el mismo significado, su diferencia radica en el género.
El apologeta sin embargo promete demostrar que Keph tiene doble significado en el siguiente punto.
4) Petra en la literatura griega clásica
Aquí el apologeta refuta lo escrito por el apologeta católico, donde afirmaba que Petros no existía tal cual en el griego antiguo. Aquí el apologeta, tiene toda la razón, debido a que Petros incluso aparece en las sagradas escrituras, en la versión LXX, dentro de los libros llamados deuterocanónicos.
El apologeta intenta demostrar que Lithos (piedras movibles y pequeñas) en la literatura mostrada es sinónimo de Petros, y que al mismo tiempo Petra es una piedra inamovible y más grande que Petros. Este argumento sobre la sinonimia entre Lithos y Petros se cae inmediatamente debido a que Strong’s Exhaustive Concordance literalmente dice:
Pedro, Roca. (Petros)
Aparentemente una palabra primaria, una (pieza de) roca (más grande que Lithos); como un nombre, Petrus, un apóstol. [4]
Además anteriormente con el diccionario Logeion se vio casi de forma literal que Petros y Petra son sinónimos. Así que rápidamente se puede comprobar que Petros/n es más grande que Lithos, sin embargo, su tamaño no es definido, pudiendo ser una roca grande e inamovible, así como una roca grande que puede ser lanzada, así como Petras (πέτρας) en Josué 5:2 no se define con exactitud si es una roca grande.
Ahora sobre el asunto de la comparación de Petros y Petra, el mismo diccionario comenta:
Roca. (Petra)
Femenino de lo mismo que Petros; una (masa de) roca (literal o figurativamente) – roca. [5]
Esto (además de los textos dados arriba donde Petron es usado para roca grande) confirma que, en la Biblia, Petros (en su defecto Petron) y Petra son indistintos en cuanto a tamaño, pero distintos en cuanto a género.
De hecho, esto lo podemos comprobar con los textos que el mismo apologeta protestante nos proporciona:
Job 30:6
[6] habitaban en lo escarpado de los torrentes, en cuevas y entre rocas,
[6] ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν·
Jeremías 4:29
[29] Al vocerío de la caballería y de los saeteros, todas las ciudades emprenden la huida, penetraron en las selvas y escalaron las rocas; todas las ciudades fueron abandonadas, sin que en ellas quedara un morador."
[29] ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα· εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν· πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη, οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος.
Ambos textos utilizan las palabras Petron y Petra, sin embargo, el tamaño y significado es el mismo a juzgar por el texto, pero el género en el griego es distinto, y ambas son traducidas por Kef[á].
El apologeta hace la diferencia entre Lithos y Petra, aquí tenemos por ejemplo a Eusebio de Cesarea, utilizando Lithos para Cristo, esto claramente no quiere decir que Cristo sea una piedra pequeña (aunque Lithos literalmente signifique eso). Este punto es curioso, porque en este lenguaje (bíblico/simbólico) lithos está siendo usada con Jesús que sabemos que es la Roca fundamental de la Iglesia (Una roca que no se mueve).
“…sobre el cimiento de los apóstoles y profetas, cuya piedra (Lithos) angular es Jesucristo” [6]
Otro dato interesante es que, según otro diccionario manual de griego, Petra y Petros se encuentran usualmente con los mismos significados. [7]
Luego el apologeta protestante se enfoca en demostrar que Petra es solo para piedras grande, de hecho, utiliza la Odisea de Homero, para demostrarlo, sin embargo, la misma Odisea de Homero utiliza Petra para piedra pequeña:
Para eso basta con el siguiente ejemplo:
“llegó nadando a la boca de un río de hermosa corriente, aquel pareció el mejor lugar, libre de piedras” [8]
“ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος, λεῖος πετράων” [9]
Claramente, se ve que esa “boca del rio” estaba “libre de piedras” (Piedras de río), en otras palabras, la playa era arena fina, sin piedras. Por lo que con la misma obra que el autor cita para demostrar que Petra es solo para piedras grandes, se le puede demostrar que no necesariamente esto es así.
5) Petros en la Biblia
Hasta este momento, creo que ha sido claro que Petros y Petra pueden utilizarse indistintamente, y su utilización depende del género, ya que tanto Petros como Petra pueden ser para piedra grande o pequeña. Incluso, como curiosidad se descubrió que Eusebio de Cesarea utilizó Lithos, en lugar de Petra, para describir que Jesús es la piedra angular (En el mismo texto utiliza Lithos para mencionar que también los apóstoles son piedras).
El autor menciona que en 2 Macabeos 1:16 se utiliza Petros.
[16] Abrieron la puerta secreta en el techo y, a pedradas, aplastaron al jefe. Descuartizaron los cadáveres y, cortándoles las cabezas, las arrojaron a los que estaban fuera.
[16] ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν.
Igual que en 2 Macabeos 4:41
[41] Atacado, pues, por la gente de Lisímaco, el pueblo reaccionó con piedras y palos, e incluso recogían puñados de ceniza que allí había, arrojándola contra los hombres de Lisímaco.
[41] συνιδόντες δὲ καὶ τὴν ἐπίθεσιν τοῦ Λυσιμάχου συναρπάσαντες οἱ μὲν πέτρους, οἱ δὲ ξύλων πάχη, τινὲς δὲ ἐκ τῆς παρακειμένης σποδοῦ δρασσόμενοι φύρδην ἐνετίνασσον εἰς τοὺς περὶ τὸν Λυσίμαχον·
Todo eso lo hace para demostrar que Lithos y Petros son sinónimos (piedra pequeña), sin embargo, bajo la evidencia anterior se puede comprobar que esto no es necesariamente así, pues hay evidencia (tanto mía como del autor) de:
° Lithos como piedra pequeña (nunca grande).
° Lithos siendo usado para los apóstoles y para Jesús.
° Petros utilizado para piedra pequeña (Ejemplo de macabeos y demás).
° Petros utilizado para piedra grande (En la Biblia, punto 3 de este escrito).
° Petra utilizado para piedra pequeña (En la misma obra que el autor citaba para mencionar lo contrario).
° Petra utilizada para piedra grande (En la Biblia y otras obras).
Conclusión:
Por lo que en realidad Petros y Petra se usan indistintamente (solo en dependencia del sentido gramatical) y ambos pueden significar tanto piedra pequeña como piedra grande (Aunque, Lithos sea lo más común para mencionar piedra pequeña).Así cualquier intento para diferenciarlos será nulo. Y el argumento de Petros como piedra pequeña y Petra como piedra grande queda desestimado. Además se ha podido mostrar que el uso de Petros y Petra en el texto de Mateo 16:18 se debe a la estructura gramática del mismo.
Petros (Porque se estaba refiriendo a un sujeto masculino "Simon BarJona") y Petra (Porque se estaba refiriendo a un sujeto femenino "Eklesia"). De esta forma Petros y Petra en el texto tienen el mismo significado, lo único que varía es el género de la palabra.
Para la parte 1 click aquí, y para la parte 3 click aquí.
[2] Obtenido de https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Mateo-hebreo-duTillet/mateo-16
[3] Cfr. https://scholarsgateway.com/parse/כַּפַיִם
[4] Ver: http://biblehub.com/greek/4074.htm
[5] Ver: http://biblehub.com/greek/4073.htm
[6] Eusebio de Cesarea - Historia Eclesiástica; Texto Bilingüe, Libro 10, Capítulo 4, Párrafo 21. Pp 606
[7] José M. Pabón S. de Urbina; Diccionario Manual Griego Clásico-Español. Cfr: http://etimologias.dechile.net/?piedra
[8] Homero, La Odisea; Obras Clásicas de Siempre; Canto V, pp 124.
[9] Ibid.
Por: Cairo José Sánchez Sáenz
Más claro no se puede explicar, gracias hermano por esta aclaración.
ResponderEliminar