¿Qué significa Salve en Lucas 1,28? ¡Salve llena de gracia! - Cuculmeca Apologética

Puedes ver

Traducir a tu idioma

Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más

domingo, 23 de septiembre de 2018

¿Qué significa Salve en Lucas 1,28? ¡Salve llena de gracia!

El saludo con la que María es recibida por el ángel y es llamada: "Kejaritomene" (ver la primera parte de este estudio) es bastante particular. Y es que de hecho hay dos "corrientes interpretativas" de este saludo.

Primeramente están los que opinan que este saludo era dado a la realeza, un saludo que se les daba a personas de honor, personas importantísimas. Ese saludo no se utilizaba con cualquier persona, sino que se decía o utilizaba para saludar a alguien con toda reverencia, respeto y admiración. Es por ello que el saludo se utilizaba para los reyes, reinas, y todo el que fuera de la más “alta jerarquía social, política o real”, es por ello (o por traducir simplemente del latín) que se traduce el saludo (en griego Jaire - χαιρε) a “Ave” en latín y en las traducciones a español “Salve”.

Por otra parte están los que opinan que ese era un saludo totalmente normal en ese tiempo, un saludo que se le daba a cualquier persona cuando entrabas a su casa, o cuando le ibas a avisar algo, o quizás porque simplemente la querías saludar mientras pasabas por las calles, sin embargo coinciden de que el saludo no es totalmente informal, sino que es un saludo meramente judío, así como “la paz sea contigo” o simplemente “alégrate”.


Pero, ¿Será en realidad un saludo de lo más normal? Así como lo traducen muchas biblias (incluso católicas) “Alégrate”, ¿o será todavía más “informal”?, así como lo traducen los testigos de Jehová “Buenos días”, ¿o será algo más respetuoso y digno de la realeza como hacen lo posible para traducirlo como “Salve” en algunas biblias Católicas y no Católicas (Aunque estas últimas tal vez no lo hagan con esta intención, sino porque lo traducen desde la Vulgata Latina que dice “Ave”)?

Para comprobar se va a revisar los textos precisos donde se utiliza exactamente la misma palabra (Y es digno de recalcar que es exactamente la misma palabra no sus variantes en el griego o semejantes), el objetivo será, primeramente comparar las traducciones de cada una de las biblias a los pasajes que contienen la palabra Jaire (χαιρε), y luego dar un veredicto sobre dichas traducciones.

Dicho veredicto será dado analizando el contexto en el que se dice dicha palabra. ¿Será que siempre se menciona en un mismo contexto específico? ¿O será que se menciona como cualquier otra palabra de saludo en la biblia?

Después de eso, se determinará cual es el sentido de ese saludo y qué significaba para María (si se concluye que era un saludo a la realeza) o si simplemente era un saludo completamente normal en esa época.

En el Griego encontramos la palabra χαῖρε (exactamente, no se cuentan variantes con diferentes tiempos gramaticales) 4 veces más en el Nuevo Testamento, para un total de 5 veces, dos veces en Mateo (Mateo 26:49 & 27:29), una vez en Marcos 15:18, una vez en Lucas 1:28 y una vez en Juan 19:3.

A continuación las traducciones de la palabra en el pasaje de Lucas (Solo se va a comparar la Biblia Reina Valera 1960, la Sagrada Biblia Nácar Colunga 1944 y la Traducción del nuevo mundo), luego van los otros pasajes.

Lucas 1,28
Biblia
Pasaje traducido en su respectiva versión
Traducción de la palabra
Sagrada Biblia Nácar Colunga 1944
Y presentándose a ella, le dijo: (Salve), llena de gracia; el Señor es contigo.
Salve
Reina Valera 1960
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: (¡Salve), muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Salve
Traducción del Nuevo Mundo
Y cuando entró delante de ella, dijo: (“Buenos días), altamente favorecida, Jehová está contigo”
Buenos días
Griego
Καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν (Χαῖρε), κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
χαρε
Mateo 26,49
Biblia
Pasaje traducido en su respectiva versión
Traducción de la palabra
Sagrada Biblia Nácar Colunga 1944
Y al instante, acercándose a Jesús, le dijo: (Salve), Rabí. Y le besó.
Salve
Reina Valera 1960
Y enseguida se acercó a Jesús y dijo: (¡Salve), Maestro! Y le besó.
Salve
Traducción del Nuevo Mundo
Y yendo directamente a Jesús, dijo: “(¡Buenos días), Rabí!”, y lo besó+ muy tiernamente.
Buenos días
Griego
Καὶ εθέως προσελθν τ ησο επεν (Χαρε), αββεί, κα κατεφίλησεν ατόν.
χαρε
Mateo 27,29
Biblia
Pasaje traducido en su respectiva versión.
Traducción de la palabra
Sagrada Biblia Nácar Colunga 1944
Y, tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza, y en la mano una caña, y doblando ante Él la rodilla, se burlaban diciendo: (¡Salve), Rey de los judíos!
Salve
Reina Valera 1960
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha, e hincando la rodilla delante de él, le encarnecían, diciendo: (¡Salve), Rey de los judíos!
Salve
Traducción del Nuevo Mundo
Y entretejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza, y una caña en la mano derecha. Y, arrodillándose delante de él, se burlaron de él, diciendo: (“¡Buenos días), rey de los judíos!”
Buenos días
Griego
πλέξαντες στέφανον ξ κανθν πέθηκαν π τς κεφαλς ατο κα κάλαμον ν τ δεξι ατο, κα γονυπετήσαντες μπροσθεν ατο νέπαιξαν ατ λέγοντες (Χαρε), Βασιλε τν ουδαίων,
χαρε
Marcos 15,18
Biblia
Pasaje traducido en su respectiva versión
Traducción de la palabra
Sagrada Biblia Nácar Colunga 1944
Y comenzaron a saludarle: (Salve), Rey de los judíos.
Salve
Reina Valera 1960
Comenzaron luego a saludarle: (¡Salve), Rey de los judíos!
Salve
Traducción del Nuevo Mundo
Y comenzaron a saludarlo: (“¡Buenos días), rey de los judíos!”
Griego
ρξαντο σπάζεσθαι ατόν (Χαρε), Βασιλε τν ουδαίων·
χαρε
Juan 19,3
Biblia
Pasaje traducido en su respectiva versión
Traducción de la palabra
Sagrada Biblia Nácar Colunga 1944
Y, acercándose a Él, le decían: (Salve), rey de los judíos, y le daban bofetadas.
Salve
Reina Valera 1960
Y le decían: (¡Salve), Rey de los judíos! Y le daban bofetadas.
Salve
Traducción del Nuevo Mundo
Y empezaron a acercarse a él y decir: (“¡Buenos días), rey de los judíos!”. También, le daban bofetadas.
Buenos días
Griego
Καὶ ρχοντο πρς ατν κα λεγον (Χαρε) Βασιλες τν ουδαίων· κα δίδοσαν ατ απίσματα.
χαρε

 


Observando lo anterior se pueden llegar a las siguientes conclusiones:

1) En el Nuevo Testamento cuando se utiliza la palabra Jaire (χαῖρε) se hace con sentido de reverencia (como lo hizo el ángel con María en Lucas 1:28 y Judas al momento de traicionarlo en Mateo 26:9), o también de realeza en forma de burla (como lo hicieron con Jesús los soldados en Mateo 27:29, Marcos 15:18 y Juan 19:3).

2) Cuando dicen tal saludo “Salve” lo siguiente que se menciona es un título, como Jesús al que le llaman Rabí o Maestro, y también Rey de los judíos, o a María que la llaman Kejaritomene, es decir, no mencionaban una “cualidad”, sino una identidad.

3) A Jesús siempre se le dijo sentido de realeza, suponer que solo con María el saludo fue diferente sería ilógico, debe aplicarse igual, debido a que sigue la lógica del punto anterior.

4) Solamente ha sido utilizado en Jesús y en María.

5) La traducción del nuevo mundo de los testigos de jehová, ha tergiversado totalmente las traducciones del saludo, a tal punto que traducen “Buenos días” en todos los pasajes, aun sabiendo por contexto que no tiene sentido tal traducción, por ejemplo. ¿Cómo es posible que se traduzca “Buenos días” en el pasaje de Juan 19:3? Claramente se ve que a Jesús le pusieron (en forma de burla) una corona de espinas (porque es Rey) y además lo vistieron con un manto púrpura (que era la vestimenta de un Rey), y luego se burlan de él diciéndole ¡Salve, Rey de los Judíos! (Y precisamente ese “SALVE” se dice en forma de burla ¡porque es el saludo a los Reyes!).

6) Las traducciones Sagrada Biblia Nácar Colunga 1944 y Reina Valera 1960, traducen de forma correcta, todos los pasajes donde aparece exactamente esa misma palabra.


Conclusión:

El saludo con el cual el ángel se dirigió a María no es un saludo común y corriente, no es para nada un saludo normal, de hecho, ese saludo hizo que ella se turbara por lo extraño que era. [1]

El uso del saludo ha llevado el esquema [Saludo + Título] así:

¡Salve + Rey de los Judíos! : Indicando que Jesús si es verdaderamente el Rey de los judíos. [2] 

¡Salve + Rabí! : Indicando que Jesús es el verdadero Rabí o Maestro. [3]

¡Salve + Kejaritomene [4]! : Indicando que María es verdaderamente la Kejaritomene. [5]

Todo esto hace concluir que María no es que poseía la “cualidad” de estar llena de gracia, sino que ella era realmente, verdaderamente la desde siempre, llena, colmada, plena, rebosante de gracia, por el poder de Dios.

Como decía un escritor protestante (aunque en forma de burla): “Nunca a tan pocas palabras se le había hecho decir tanto”.

Y es que verdaderamente Dios, todopoderoso y omnisapiente se vale de palabras sencillas para mostrar grandes cosas que él hace, para todos nosotros.

Sabiendo entonces, que María es la desde siempre puramente llena de gracia (desde su nacimiento hasta el final de su vida aquí en la tierra), es que se puede afirmar con toda certeza que el dogma de la Inmaculada Concepción de María es completamente real en María, visible en las escrituras, y deseado por Dios y es que ¡Tanto era el deseo que mandó a su Ángel a saludarla con ese título!

“María madre de Dios y madre nuestra, la que es sin pecado concebida:
¡Ruega por nosotros!”

[1] Según algunos testimonios de los primeros cristianos que comentan tal pasaje.
[2] vid. Marcos 15:2, cf. Mateo 2:2
[3] vid. Mateo 23:8
[4] Se conviene ubicar la palabra en griego, puesto que como se dijo anteriormente, ni siquiera “llena de gracia” explicaría completamente el significado profundo de la palabra Kejaritomene.
[5] vid. Lucas 1:28

Por: Cairo José Sánchez Sáenz

12 comentarios:

  1. Que libro católico del NT me recomiendas de griego-español interlineal?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es católico, pero no está nada mal: «El Nuevo Testamento griego palabra por palabra»

      Eliminar
  2. Salve tambien les dice jesus
    A las mujeres que van al sepulcro
    En el dia de la resurrección.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La palabra es "Jairete", mas no "Jaire", aquella está en plural y claramente no tiene ningún sentido ni característica como la que posee la palabra en singular. En español la traducen como "salve", sin embargo en el griego son palabras distintas. Saludos.

      Eliminar
  3. Pregunta? Si María puede interceder o rogar para perdón de pecados y en qué libro dé la Biblia está

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La biblia en muchas ocasiones recalca el hecho de que los cristianos podemos interceder los unos por los otros, si nosotros podemos hacerlo, entonces la Virgen María también puede orar por nosotros.

      Por otro lado la "oración para el perdón de los pecados" no es de intercesión, es decir, no se pide a la Virgen para que nos perdone los pecados (eso no existe, ni es posible), sino más bien un acto de contrición que se realiza directamente hacia Dios. Por otro lado, la garantía para el perdón de los pecados se ve en el ministerio dado por Jesús a sus apóstoles en Jn 20, 21-23, para ser perdonados debemos confesarnos con un ministro ordenado y con la autoridad de Dios para hacer la remisión.

      Eliminar
  4. Que grande kairo.. te re contra felicito hermano

    ResponderEliminar
  5. Una mujer después de dar a luz… sigue siendo virgen? Porque maría despues que nació Jesús, dice la biblia que tuvo más hijos.

    ResponderEliminar

Post Top Ad